Después del último artículo puede que surjan algunas dudas como estas.
¿Entonces, el japonés y el chino se escriben igual?
Sí pero no, no pero sí.
China ha influido notablemente desde la antigüedad en los países de la zona. Esto produjo la adopción por algunos de ellos de la forma china de escritura los ideogramas. Pero después cada país ha ido por su lado. Los mismos coreanos que en su día introdujeron la escritura china en Japón la abandonaron creando el Hangul.
Los propios ideogramas han evolucionado de forma distinta en China y Japón. Aun así por el tipo de escritura que es un japonés y un chino pueden tener una mínima comprensión del lenguaje escrito del otro.Para que os hagáis una idea. Una amiga japonesa me comentó que estaba muy contenta porque había podido ayudar a un abuelillo chinos aunque ella no sabía nada de chino. Fue a una comisaría de policía y se encontró aun abuelillo chino al que nadie entendía. Los policías trataban de explicarle al chino que tenia que ir a la comisaría de al lado de la plaza de toros donde hay un interprete chino pero no había manera claro. Mi amiga pasó un buen rato tratando de explicar a los agentes que un japonés y un chino no son iguales y que no hablan lo mismo. Al final decidió escribir en Kanjis japoneses “Gran+lugar+Redondo+Toro+edificio+policía”. El Chino lo entendió en seguida. Le dio las gracias y se fue hacia la policía de al lado de la plaza de toros.
¿No puedes aprender Hiragana o Katakana y ya esta, los kanji son tan necesarios?
Bueno eso depende del nivel de idioma que quieras aprender. Yo conozco a un japonés nacido en Estados Unidos. Habla un japonés perfecto pero no puede leer absolutamente nada. Tan solo los niños escriben en Hiragana y Katakana. Un niño de 8 años sabe unos 300 kanji.
Lo más importante es quizás entender que en japonés hablar, escribir y leer son tres partes diferenciadas del idioma. Uno puede hablar pero no saber leer. O incluso puede hablar y leer perfectamente pero tener dificultades para escribir. Esto es bastante habitual últimamente. Todo el mundo usa los ordenadores para escribir. Entonces cuando quieren escribir un ideograma a mano no se acuerdan.
He oido hablar de una especie de “hiragana” para los chinos, ¿es cierto?
No se mucho de eso. Se que existe una cosa llamada Bopomofo . Son como unos símbolos para anotar los sonidos chinos. Leí acerca de ello en un blog de una occidental que esta casada con un chino. Pero en unas clases que hice de chino la profesora no habló de ello para nada. De todas formas he llegado a la conclusión de que quizá solo se use en Taiwan. Pues el libro hable chino con 500 palabras que puedes encontrar en la web de cultura y lengua china que cuelga del portal del gobierno de Taiwan usa este sistema.
Resueltas algunas dudas seguiremos otro día aprendiendo más sobre esos países lejanos.
Archivado bajo: Chino, Japones / Japanese, silabarios | Etiquetado: Chino, japones, silabarios


