Durante mi vida laboral maquetando periódicos más de una vez me han preguntado si se escribe Tokyo o Tokio. Que cual es la manera correcta. Yo siempre respondo lo mismo, ninguna de ellas es correcta. La capital nipona se escribe とうきょう o bien 東京. Evidentemente esto es una respuesta trampa. Existen varias formas de transcribir los sonidos japoneses al alfabeto latino. Como dicen los nipones escribir en ロマンジ o Romanji.
Así pues los japoneses escriben en letras romanas ロマン字 o en letras chinas 漢字 かんじ o letras de los Han. Que es cuando la escritura china entró en Japón. El ideograma 漢 se pronuncia Hàn en chino, Han en coreano y Kan en japonés. A tener en cuenta que los silabarios ひらがな o 平仮名y カタカナ o 片仮名 derivan de una simplificación de los 漢字.
Una vez sabido esto vamos a ver cual es el sistema para escribir ロマンジ. Que en definitiva es la forma en que podremos buscar las palabras en muchos de los diccionarios.
Existen tres formas de escribir en ロマンジ.
- El sistema Hepburn, desarrollado por el reverendo inglés Curtis Hepburn. Es el más utilizado, cualquier japonés joven puede leerlo. Este sistema utiliza como no la fonética anglosajona sin respetar el sistema de escritura lógico japonés.
- El Nihon-Shiki, inventado por Tanakadate Akitsu sigue los patrones de la escritura de los kanas. Yo la verdad es que no la he encontrado más que en algún texto antiguo.
- La romanización Kunrei-Shiki, una variación del Nihon-Shiki. Es el sistema oficial de romanización. Yo prefiero este sistema por adaptarse mejor a la fonética nipona que el hepburn. De hecho es el usado en mi diccionario de japonés – español. Pero para asombro mío les resulta un poco extraño a los propios japonesitos de a pie, más habituados a usar el Hepburn, a pesar de ser el Kunrei-Shiki el sistema “oficial”.
Dónde encontraremos principales direrencias entre los tres sistemas es a la hora de trascribir la columna de los sonidos en I combinables con Ya, Yu, Yo
|
Hiragana |
し |
しゃ |
しゅ |
しょ |
|
じ |
じゃ |
じゅ |
じょ |
|
ち |
ちゃ |
ちゅ |
ちょ |
ぢ |
|
つ |
づ |
ふ |
|
Hepburn |
Shi |
Sha |
Shu |
Sho |
|
Ji |
Ja |
Ju |
Jo |
|
Chi |
Cha |
Chu |
Cho |
Ji |
|
Tsu |
Zu |
Fu |
|
Nihon-Shiki |
Si |
Sya |
Syu |
Syo |
|
Zi |
Zya |
Zyu |
Zyo |
|
Ti |
Tya |
Tyu |
Tyo |
Di |
|
Tu |
Du |
Hu |
|
Kunrei-Shiki |
Si |
Sya |
Syu |
Syo |
|
Zi |
Zya |
Zyu |
Zyo |
|
Ti |
Tya |
Tyu |
Tyo |
Zi |
|
Tu |
Zu |
Hu |
Dado que cada diccionario de japonés utiliza un sistema u otro es conveniente mirar en las primeras páginas del diccionario la tabla de transcripción a romanji que utiliza. Por ejemplo:
- Diccionario Básico Japonés-Español, de la fundación Japón usa el Hepburn.
- Diccionario de bolsillo Español-Japonés-Español, de la Daigakusyorin, usa el Kunrei-shiki.
- Diccionario electrónico Papyrus PW-AT750 de Sharp, usa el Nihon-Shiki. Lo que significa que para escribir づ hay que escribir en el teclado DU.
- GlobalIme de Microsoft. Sistema de introducción por teclado de letras niponas, Nihon-shiki. Lo que significa que para escribir づ hay que escribir en el teclado DU.
¿A la hora de escribir nombres japoneses en una publicación, cómo debemos hacerlo?
En ese caso mi sugerencia es que decidamos adoptar uno de los sistemas de romanización y lo mantengamos para todos los casos. En el caso del País o el Avui ambos diarios tienen sus libros de estilo al respecto. Creo que el País se decanta por Tokio y el Avui por Tòquio (en catalán).
En el libro, Ortografía de uso del español actual por Leonardo Gómez Tarrego, se nos indica usar la forma Tokio. En mi caso prefiero el sistema Kunrei-Shiki y escribir Tokyo y Kyoto. Que a mi buen entender se acerca más a la forma japonesa de escribirlo en kanas.
Archivado bajo: Japones / Japanese | Etiquetado: Hepburn, japones, Kureishiki, nihon, nihongo, Nihonshiki, romanji, Tòquio, Tokio, transcripción


