Mi amiga de español se llama Grolia

Esta podría ser una frase hecha por una japonesa que quiere decir, mi amiga española se llama Glória. ¿Por qué le ocurre eso a los nipones?, ¿Cual es la causa de que confundan L y R?. En este artículo voy a tratar de esclarecer este tema. Antes de empezar me gustaría apuntar que la explicación no esta sacada de ningún libro si no de una conversación con mi amigo japonés Shintaro.

L vs R.

Para los nipones el fonema R suave y el L suenan igual. Son lo que se dice homófonos. Esto es lo que pone en multitud de libros para aprender japonés. Y por tanto te dicen que es igual pronunciar Arigato que Aligato para decir ありがと, gracias.
Si bien es cierto que pronuncies Arigato o Aligato los japoneses entiende lo mismo a mi no me acaba de convencer. Si tienes una amigo nipón que sepa apenas español o mejor nada de español, puedes realizar un experimento divertido. Dile que pronuncie Hola y veras que dice Hora, entonces hazle pronunciar Hora y te dirá Hola. Haz que lo intente alternar Hola, Hora, Hola, Hora y se te volverá loco. Con esto vengo a demostrar que ellos si que son capaces de pronunciar tanto la R suave como la L. Pero son incapaces de discernir cuando dicen uno u otro.

Hablando con mi amigo nipón Shintaro este me dió su propia explicación. En japonés no le dan importancia a la distinción del sonido R suave y L, y por tanto los escriben con la misma columna en sus silabarios, ら り る れ ろ y ラ リ ル レ ロ. Lo que no significa que siempre pronuncien R o L. Si no que depende de la persona y de la palabra en cuestión te hacen un sonido más cerca de la R o de la L.

Esto no es muy extraño de imaginar ya que en algunas zonas de Andalucía también te cambian la L por una R. En estos momentos se emite un anuncio de La gula del norte donde se puede apreciar esto. Fijaros cuando dice “suerte maestro” pero quiere decir “suelte maestro”

Según Shintaro. Que por cierto lleva 7 años viviendo en España y habla muy bien español. El problema radica en que un japonés no almacena los sonidos en alfabeto latino si no en kanas. Es decir, cuando Shintaro aprende la palabra Lapicero en su cabeza se convierte en ラピセロ. Él es consciente de la diferencias de pronunciación pero cuando más tarde tiene que escribir la palabra al venirle a la mente en Katakana tiene que recordar si tiene que transcribir como La o Ra, como Ce o Ce y como Lo o Ro.

Hay que tener en cuenta también los sonidos compuestos por consonante+R o consonante+L. De ahí que nos encontremos que un japonés nos escribe Grolia por Glória, o Brues por Blues.

Para aquellos quienes les suene extraña la combinación consonante+L. Les remito a buscar nombres de templos aztecas como el de Tenochtitlan. ;)

No se si esta explicación es muy académica o no, pero sirva a modo de explicación para todos esos textos en letreros y menús escritos bien en Katakana bien en Romanji y que te sorprenden. Jamás pensaste que se pudieran producir errores de escritura así. En definitiva, la forma natural de escritura de los japoneses no es el alfabeto. De hecho hay gente mayor que no saben leerlo.

 

Una respuesta

  1. Bueno, yo conozco a un Japonés que me hablaba de su amigo español “Reandoro” (Leandro)
    Evidentemente, al principio yo no entendía nada. Muy buena la explicación del post!

Escribe un comentario