クリスマスおめでとう!! メリ クリスマス!!

greemlins cake

Buenas a todos y Feliz Navidad. Que en japonés viene a ser クリスマスおめでとう es decir feliz Chritsmas, o también usando palabras inglesas Merry Chritsmas.

En Japón las costumbre es que la noche del 24 se hace un buen cenorro toda la família, se come el クリスマスケーキ, (el pastel de Navidad, Chritsmas Cake), y se felicitan la Navidad con un クリスマスおめでとう o un メリ クリスマス.

Ya veis estos japoneses son rápidos, te felicitan por adelantado. El pastel de Navidad es pequeño, suele llevar nata, fresas y algo de decoración de chocolate.
¡Ah!, y no es tan dulce como en España. A los japoneses no les gustan las cosas tan dulces.

Bien, como se dice, para muestra un botón, en este caso unos enlaces para que podáis ver por vosotros mismos los pasteles de Navidad.

  • El pastel Gremlin del Flickr de Ichico. Enlace
  • Buscando imágenes de google las palabras クリスマスケーキ Enlace
  • Como hacer un pastel de Navidad en 3 minutos. Un blog en japonés. Enlace
  • Pastel de Navidad de Pekochan Enlace (Pekochan es una mascota de una famosa cadena de pastelerías y ahora también restaurantes de comida rápida)
Anuncios

Viajar por Japón y no morir en el intento II

Esto viene el artículo anterior, lo pongo aquí para darle la importancia que creo que se merece.

Recomendaciones de Erochan

Ya se que el japonés es una lengua dificil, no obstante recomiendo a todo el mundo que desee viajar por Japón aprender una cuantas nociones básicas para mejorar su estancia.

Esto sería:

  1. Aprender al menos a leer, sólo a leer HIRAGANA y si fuera posible KATAKANA. Los nombres de las estaciones de tren las vamos a encontrar en Hiragana. El Katakana nos puede servir para leer el cartel que nos indica donde está el baño, トイレ (toire, de toilet), en una tienda o restaurante.
  2. Memorizar unos pocos ideográmas básicos. Los números, hombre – mujer -niño, el símbolo de cuarto de baño, las direcciones norte-sur-este-oeste … y algunos carteles informativos. Tampoco hace falta saber como se escriben. Simplemente nos los llevamos impresos en una hoja y con que nos suenen es suficiente.
  3. Aprender un vocabulario mínimo. Más allá de hola, gracias y buenos días. Pues por ejemplo el nombre de los tipos de tren que podemos coger y si son más o menos rápidos o paran en todas las paradas. Y quizá unas cuantas frases cortas y las respuestas más habituales a esas frases.

Lo que quiero es ir aportando ideas sacadas de mis experiencias y si pudiera ser aportaciones de otros amigos que también han viajado por Japón. Y en caso de ser muy interesantes recogerlas todas en un PDF para que quien quiera lo pueda imprimir y llevarlo consigo.

Es por esto que cualquier tipo de sugerencia o recomendación será más que bienvenida. Gracias de antemano.

Viajar por Japón y no morir en el intento

O como viajar por Japón sin tener ni idea de japonés ni inglés.

Esta es una nueva sección que voy ha abrir para gusto y deleite de todos aquellos que más de una vez me preguntaron mil y una cosas sobre mis viajes por el país del sol naciente. Y en concreto dedico la sección a mi nueva amiga L-Chan. Una chica española que ha decidido viajar ella sola por Japón y no sabe más inglés que el aprendido en la escuela y por supuesto nada nada de japonés.

Os puede parecer raro el llamarla L-Chan, pero en los periódicos nipones es una forma habitual de nombrar a la gente para no decir su nombre. Es decir una chica llamada Kyoko se convierte en K-San. Sigue leyendo

Mi amiga de español se llama Grolia

Esta podría ser una frase hecha por una japonesa que quiere decir, mi amiga española se llama Glória. ¿Por qué le ocurre eso a los nipones?, ¿Cual es la causa de que confundan L y R?. En este artículo voy a tratar de esclarecer este tema. Antes de empezar me gustaría apuntar que la explicación no esta sacada de ningún libro si no de una conversación con mi amigo japonés Shintaro.

L vs R.

Para los nipones el fonema R suave y el L suenan igual. Son lo que se dice homófonos. Esto es lo que pone en multitud de libros para aprender japonés. Y por tanto te dicen que es igual pronunciar Arigato que Aligato para decir ありがと, gracias.
Si bien es cierto que pronuncies Arigato o Aligato los japoneses entiende lo mismo a mi no me acaba de convencer. Si tienes una amigo nipón que sepa apenas español o mejor nada de español, puedes realizar un experimento divertido. Dile que pronuncie Hola y veras que dice Hora, entonces hazle pronunciar Hora y te dirá Hola. Haz que lo intente alternar Hola, Hora, Hola, Hora y se te volverá loco. Con esto vengo a demostrar que ellos si que son capaces de pronunciar tanto la R suave como la L. Pero son incapaces de discernir cuando dicen uno u otro. Sigue leyendo

Tokyo, Tokio, Toquio

Durante mi vida laboral maquetando periódicos más de una vez me han preguntado si se escribe Tokyo o Tokio. Que cual es la manera correcta. Yo siempre respondo lo mismo, ninguna de ellas es correcta. La capital nipona se escribe とうきょう o bien 東京. Evidentemente esto es una respuesta trampa. Existen varias formas de transcribir los sonidos japoneses al alfabeto latino. Como dicen los nipones escribir en ロマンジ o Romanji.

Así pues los japoneses escriben en letras romanas ロマン字 o en letras chinas 漢字 かんじ o letras de los Han. Que es cuando la escritura china entró en Japón. El ideograma se pronuncia Hàn en chino, Han en coreano y Kan en japonés. A tener en cuenta que los silabarios ひらがな o 平仮名y カタカナ o 片仮名 derivan de una simplificación de los 漢字.

Una vez sabido esto vamos a ver cual es el sistema para escribir ロマンジ. Que en definitiva es la forma en que podremos buscar las palabras en muchos de los diccionarios. Sigue leyendo

2級後… el regreso tras el examen de japonés

Como dicen en la tierra del sol naciente, ひさしぶり. Hace ya tiempo que no actualizo este blog. Perdonadme pero mis neuronas estaban dedicándose de lleno al estudio del japonés para presentarme al examen de competencia de lengua japonesa más conocido por todos como NOKEN. Esta vez me he presentado al nivel 2, más para probar que otra cosa. Estoy seguro que no voy ha aprobar el examen pero ha sido una buena experiencia. Ahora hay que seguir hincando los codos para poder pasarlo el año próximo.

Para aquellos que no sepan que es eso del Noken os dejo unos enlaces donde encontraréis más información.

El Noken en Barna     La Wikipedia   Información en Nippein    El Noken en Japón

Pasada la fecha del examen ya tengo más tiempo para dedicar al blog. Pronto seguiremos viendo mis problemas estudiando japonés y mis experiencias por el país del sol naciente.  Os espero a todos. じゃ また!