Entendiendo japonés. Objetivos

Durante mis viajes y estancias en Japón me he dado cuenta de que si bien Japón es un país muy fácil donde con 4 directrices te puedes mover con bastante soltura y evitar algunas dificultades.

En cuanto a dificultades me refiero a las que ya planteo en otros artículos. Como por ejemplo encontrar un cajero donde sacar dinero con tu Visa de España.

En mi experiencia como estudiante de japonés y en el repetirme hasta el hastío contando una y otra vez las mismas anécdotas sobre Japón. Me ha hecho ver que Japón es un destino exótico, del que solo se le conoces los estereotipos y al que mucho desearían ir pero que solo unos pocos nos atrevemos a subirnos al avión.

Me gustaría que estos artículos y quizás futuro libro sirvieran a modo de guía de viaje por el país del sol naciente.

  • Que nos sirva para movernos con tranquilidad con el metro, tren…
  • Que nos hable un poco de los puntos turísticos que muchos desearían visitar
  • Que nos ayude a entender un poco el idioma japonés para movernos con mayor facilidad. Poder decir algo más que un simple arigatou, gracias y sayounara, adiós.
  • Y que además si alguien desea dedicar más tiempo al idioma pueda aprender lo suficiente como para enfrentarse sin problemas al nivel 4, el más bajo, de los exámenes oficiales de lengua japonesa.

Reconozco que son muchos y variados los objetivos. Espero poder cumplirlos y que vosotros disfrutéis leyéndome.

Gracias y hasta pronto.

Erochan

Anuncios

Entendiendo japonés. Presentación

Buenas a todos y todas. Lo primero es pedir perdón a mis lectores por no actualizar mi blog en MUuuuucho tiempo.
Lo segundo es agradecer a todos aquellos que me leen y a los pocos que comentan el acercarse a este blog. GRAACIAS.

Dicho esto prosigamos.
Erase una vez que tuve que esperar 5 horas en el aeropuerto de Malpensa Milán, al regresar de Japón. Durante ese tiempo compré una libreta y empecé a tomar notas sobre lo que de momento se ha convertido en este blog pero que me gustaría se convirtiera en libro algún día.
He garabateado notas, tachado, recompuesto, redactado… y finalmente he decidido ir posteando mis locas ideas bajo el epígrafe “Entendiendo japonés”.

Espero que me sigáis leyendo y que os parezcan interesantes.
Hasta pronto.
Erochan

JWPce en Español

jwpcees-cabecera

Erochan no perdona.

Justo antes de salir de mi casa y comenzar mi aventura por las tierras nórdicas me embarqué en el proyecto JWPcees. La traducción al español del procesador de textos JWPce y de los diccionarios EDICT. Al salir de casa lo deje todo medio en pinzas pero es hora de hacer la presentación oficial en sociedad.

En el blog del proyecto http://jwpcees.wordpress.com/ lo explico todo. De momento el trabajo esta ya empezado y en marcha llevándolo una sola persona. A propuesta mía hemos decidido crear un proyecto en el que todo el mundo pueda participar en la ardua tarea de la traducción. El diccionario EDICT tiene muchas entradas.

Por el momento estoy estudiando como coordinar la traducción. Se admiten ayudas tanto en la traducción como en cualquier otro aspecto del proyecto. Lo que si que esta claro es que es un proyecto libre y bajo licencia GNU.

Espero que os sintáis interasados y corráis la voz entre vuestros amigos.

Saludos desde la fría Helsinki.

Erochan

JWPce, escribir en japonés y con diccionario en Español

JWPCE españolJWPce es una versión actualizada del antiguo procesador de textos JWP. Se trata de un procesador de textos gratuito que incluye el diccionario gratuito EDICT.
Existen varias versiones de JWPce, incluso para PDA lo que es una buena opción para usar tu PDA como diccionario electrónico.

Encontraréis más información en español en la página sobre JWPce de la wikipedia, pero como el enlace para descargar la versión española va muy lento lo he subido a mi alojamiento en Box.net. Descargadlo desde la pastilla naranja que tenéis en el lateral o directamente aquí. Solo lleva el diccionario japonés-español, actualizado a 3 de marzo de 2008. Si queréis el inglés-japonés que esta muy bien descargadlo desde la web de JWPce o desde le del proyecto EDICT.

También existen versiones en francés y alemán.

Para los estudiantes de Chino hay le versión gratuita de un diccionario similar el CEDICT.

 

 

Aprendiendo japonés con This is Japan

Esto es un comentario hecho al articulo 1ª LECCIÓN: Expresiones Básicas de nuestros amigos de This is Japan. Como me quedo muy largo y bonito lo he pegado aquí tal cual.

La lección 1ª LECCIÓN: Expresiones Básicas. es correcta pero demasiado formal.

Os lo pongo todo en Kanji y también os doy unas notas para hacerlo más coloquial.
Con Kanji:
Buenos días お早う ございます / おはよう ございます
( ございます en Kanji sería 御座います, pero no lo he visto escrito muchas veces) Se dice hasta medio día osea las 12h.

Buenos días/tardes 今日は (hasta que se hace oscuro)
Buenas noches  今晩は
Buenas noches, que descanses, me voy a dormir お休みなさい

Ahora en coloquial:
Buenos días おはよう!(sin el ございます) por ejemplo para tu familia por la mañana o para tus compañeros de clase)
Puedes acortarla más algo como un simple おはあ!
(entre compañeros de toda la vida al verse en la parada de bus del colegio, por ejemplo)

En el trabajo a tus compañeros de curro les dices la formula entera pero muy rapida. Asi
おはよう ございます se convierte en algo como
ohayozaimassss dicho muy rápido o incluso Ozaimassss

A la hora de acostarse un simple おやすみ es suficiente
(a no ser que estés de invitado en casa de alguien o en un hotel con tus jefes)

En cuanto a お元気ですか pasa a ser 元気?subiendo la entonación como en español.
Un ejemplo de dialogo entre dos alumnos des ESO que se encuentran al ir a clase.

–  おはよう!
+ おはあ!!
- 元気?
+ うん、げんき、げんき
(un simple  うん sirve de respuesta. Repitiendo げんき es como si dijeramos Muy bien)

Bueno esta es mi experiencia como alumno y por mis estancias en Japón. Pero no soy nativo.
A disfrutarlo
Erochan

[Notas sobre los kanji usados:

早 = temprano, 今= ahora, 日=día, 晩=noche
en お休み, 休= descanso/descansar]

Distinguiendo el japonés del chino y del coreano II

Bueno en el artículo anterior aprendíamos a distinguir visualmente lo asiático. Hoy y otra vez gracias blog descubierto recientemente This is Japan vamos a aprender más diferencias entre estos paises.

No todos escriben igual

A ver si acertáis en que idioma esta escrito cada texto. La imágenes provienen de Kirai.Net

coreano

chino japones coreano

chino japones coreano

Yo no os lo voy a explicar os remito Japonés, Chino y Coreano Su explicación es muy buena y detallada.

Gracias de nuevo Ryu y Evilshoto.

Distinguiendo el japonés del chino y del coreano I

Bueno en el artículo anterior aprendíamos a distinguir como suenan de diferentes esas lenguas. Hoy y gracias al blog descubierto recientemente This is Japan vamos a aprender más diferencias entre estos países.

No todos son iguales.

AllLookSameLos amigos de This is Japan a través de su artículo ¿Sabes distinguir asiáticos?
me recordaron la dirección de la web All Look Same donde con varios exámenes-juego averiguaréis si efectivamente conseguís diferencias entre los distintos países.

Los exámenes cubren distintas facetas: Caras, arte moderno, arquitectura tradicional, tours fotográficos por Matt McCoy y por Moon Lee, escenario urbano, comida y detalles arquitectónicos.

No os paso el enlace directo a la web os remito directamente a leed el artículo ¿Sabes distinguir asiáticos? , proporciona información adicional.

Sólo añadiré que mi amiga japonesa Yukiko y yo en el examen de caras sacamos la misma puntuación. Para los asiáticos también es difícil.

Gracias Ryu y Evilshoto.