JWPce en Español

jwpcees-cabecera

Erochan no perdona.

Justo antes de salir de mi casa y comenzar mi aventura por las tierras nórdicas me embarqué en el proyecto JWPcees. La traducción al español del procesador de textos JWPce y de los diccionarios EDICT. Al salir de casa lo deje todo medio en pinzas pero es hora de hacer la presentación oficial en sociedad.

En el blog del proyecto http://jwpcees.wordpress.com/ lo explico todo. De momento el trabajo esta ya empezado y en marcha llevándolo una sola persona. A propuesta mía hemos decidido crear un proyecto en el que todo el mundo pueda participar en la ardua tarea de la traducción. El diccionario EDICT tiene muchas entradas.

Por el momento estoy estudiando como coordinar la traducción. Se admiten ayudas tanto en la traducción como en cualquier otro aspecto del proyecto. Lo que si que esta claro es que es un proyecto libre y bajo licencia GNU.

Espero que os sintáis interasados y corráis la voz entre vuestros amigos.

Saludos desde la fría Helsinki.

Erochan

Anuncios

Distinguiendo el japonés del chino y del coreano II

Bueno en el artículo anterior aprendíamos a distinguir visualmente lo asiático. Hoy y otra vez gracias blog descubierto recientemente This is Japan vamos a aprender más diferencias entre estos paises.

No todos escriben igual

A ver si acertáis en que idioma esta escrito cada texto. La imágenes provienen de Kirai.Net

coreano

chino japones coreano

chino japones coreano

Yo no os lo voy a explicar os remito Japonés, Chino y Coreano Su explicación es muy buena y detallada.

Gracias de nuevo Ryu y Evilshoto.

Coreano, Chino o Japonés no suena todo igual

Recuerdo que mi amiga Yukiko cuando pensaba venir a España yo le decía, “Cuando estés en España no te sorprenda si todos te dicen que eres china”. Y ella me respondía estirándose con los dedos sus ojos para hacerlos rasgados y diciendo “soy china soy china”. La situación era bastante cómica. Una japonesa para hacer como que es china se estira los ojos como haríamos cualquier occidental de ojos redondeados.

Si bien aunque es posible distinguir a un chino de un coreano de un japonés, por su cara resulta difícil, incluso para ellos. Pero si podemos diferenciarlos en cuanto abren la boca y empiezan a hablar.

Como ya estoy harto de ver un vídeo japonés como el de Katori Shingo en “Shingo mama” os lo paséis por la red nombrándolo como él vídeo del chino. He decidido poneros unos vídeos de youtube para que me practiquéis un poco la oreja y podáis distinguir al menos como suena el chino del coreano y del japonés.

Casi todos los vídeos son de la canción “여자 이니까” (Because I’m A Girl). Todo un Hit en 2002 del grupo coreano K.I.S.S. Lo poco que sé del grupo lo he sacado de esta web en inglés y de este blog en español. Aquí la traducción de la letra al español. O en estas imágenes. Letra , monólogo final.

Versión original coreana con subtitulos en español


Versión original coreana con karaoke en coreano y subtitulos en inglés


Versión en chino mandarín . La música es la misma pero el vídeo es distinto.
En China se hablan varios dialectos una amiga Taiwanesa Mina me confirmó que esta versión esta en Mandarín y la chica es 徐婕儿 (Xu Jier) cantante y actriz de Taiwan.


Aquí tenéis la canción en chino mandarín pero con el vídeo koreano.



Versión en chino, dice que en cantonés.
Escuchad como no es igual que las anteriores.


Versión en japonés. Versión casera hecha por una adolescente de EEUU.
Se siente pero no he encontrado una versión japonesa del vídeo de Kiss. De todas formas a pesar de ser una traducción casera hasta donde yo se suena bastante correcta. Además la intención es que distingáis los distintos idiomas.


Esto es un vídeo en japonés . Es First Love de Utada Hikaru . Para que escuchéis una voz nativa. Esta canción de Utada Hikaru es muy famosa, si os gusta es fácil encontrar la letra traducida y los karaokes.


Versión en inglés.
Es un montaje. El vídeo es original pero la música está sacada de un mp3. Por lo que pone en el vídeo de youtube la canta Jini, la única integrante del grupo KISS que queda en activo.



Y ya rizando el rizo versiones en otros idiomas.
(Pulsad en read more)
Sigue leyendo

Mi amiga de español se llama Grolia

Esta podría ser una frase hecha por una japonesa que quiere decir, mi amiga española se llama Glória. ¿Por qué le ocurre eso a los nipones?, ¿Cual es la causa de que confundan L y R?. En este artículo voy a tratar de esclarecer este tema. Antes de empezar me gustaría apuntar que la explicación no esta sacada de ningún libro si no de una conversación con mi amigo japonés Shintaro.

L vs R.

Para los nipones el fonema R suave y el L suenan igual. Son lo que se dice homófonos. Esto es lo que pone en multitud de libros para aprender japonés. Y por tanto te dicen que es igual pronunciar Arigato que Aligato para decir ありがと, gracias.
Si bien es cierto que pronuncies Arigato o Aligato los japoneses entiende lo mismo a mi no me acaba de convencer. Si tienes una amigo nipón que sepa apenas español o mejor nada de español, puedes realizar un experimento divertido. Dile que pronuncie Hola y veras que dice Hora, entonces hazle pronunciar Hora y te dirá Hola. Haz que lo intente alternar Hola, Hora, Hola, Hora y se te volverá loco. Con esto vengo a demostrar que ellos si que son capaces de pronunciar tanto la R suave como la L. Pero son incapaces de discernir cuando dicen uno u otro. Sigue leyendo

Tokyo, Tokio, Toquio

Durante mi vida laboral maquetando periódicos más de una vez me han preguntado si se escribe Tokyo o Tokio. Que cual es la manera correcta. Yo siempre respondo lo mismo, ninguna de ellas es correcta. La capital nipona se escribe とうきょう o bien 東京. Evidentemente esto es una respuesta trampa. Existen varias formas de transcribir los sonidos japoneses al alfabeto latino. Como dicen los nipones escribir en ロマンジ o Romanji.

Así pues los japoneses escriben en letras romanas ロマン字 o en letras chinas 漢字 かんじ o letras de los Han. Que es cuando la escritura china entró en Japón. El ideograma se pronuncia Hàn en chino, Han en coreano y Kan en japonés. A tener en cuenta que los silabarios ひらがな o 平仮名y カタカナ o 片仮名 derivan de una simplificación de los 漢字.

Una vez sabido esto vamos a ver cual es el sistema para escribir ロマンジ. Que en definitiva es la forma en que podremos buscar las palabras en muchos de los diccionarios. Sigue leyendo

2級後… el regreso tras el examen de japonés

Como dicen en la tierra del sol naciente, ひさしぶり. Hace ya tiempo que no actualizo este blog. Perdonadme pero mis neuronas estaban dedicándose de lleno al estudio del japonés para presentarme al examen de competencia de lengua japonesa más conocido por todos como NOKEN. Esta vez me he presentado al nivel 2, más para probar que otra cosa. Estoy seguro que no voy ha aprobar el examen pero ha sido una buena experiencia. Ahora hay que seguir hincando los codos para poder pasarlo el año próximo.

Para aquellos que no sepan que es eso del Noken os dejo unos enlaces donde encontraréis más información.

El Noken en Barna     La Wikipedia   Información en Nippein    El Noken en Japón

Pasada la fecha del examen ya tengo más tiempo para dedicar al blog. Pronto seguiremos viendo mis problemas estudiando japonés y mis experiencias por el país del sol naciente.  Os espero a todos. じゃ また!

Escribiendo como los parvulitos. Aprendiendo los KANAS

Cubos KanaLos niños japoneses lo primero que aprenden a escribir es con estos silabarios o kanas. Katakana y Hiragana.

Si queremos aprender japonés es imprescindible empezar aprendiendo estos dos silabarios. Si pensamos viajar a Japón unos días por turismo también es muy conveniente aprender al menos el Hiragana. Pues nos encontraremos con que los nombres de las estaciones de tren y metro suelen estar escritos así además de con sus respectivos kanji.

Hay un libro para facilitar el aprendizaje del Hiragana y el Katakana, Kana para recordar. La gente que lo ha usado tiene una gran opinión de él. Yo personalmente no usé ninguno, tan solo me limité a copiar un montón de veces あ あ あ い い い ア ア ア イ イ イ hasta que los aprendí. En Internet a través de la entrada kana de la wikipedia encontré un pdf que te sirve como caligrafía para ambos silabarios, kana un libro ejercicio. También en el fantástico portal about.com bajo el epígrafe de japonés hay lecciones de Hiragana y lecciones de Katakana.

Los aprendas por este método o por otro, lo importante es que te fijes en bien en los falsos amigos. Esos kanas que se parecen pero que no son iguales. Por ejemplo:

  • か · カ(ka) も · モ(mo) せ y セ(se) Los mismos sonidos Hiragana y Katakana
  • ね · れ(ne/re) Hiraganas parecidos pero con sonido distinto
  • ぬ · め y の (nu/me/no)
  • マ · ム(ma/mu) Katakanas parecidos pero con sonido distinto
  • シ · ツ · ン · ノ(shi/tsu/n/no)
  • レ · ル(ru/re)

A mi me fue de gran ayuda hacer una lista con los signos que confundía para practicar más sobre ellos. Pues nada a practicar se ha dicho, coged y el lápiz y a copiar. Que aprendáis mucho y hasta la próxima. じゃまた